今天是

27℃/18℃ 详情

您当前的位置 : 临安新闻网 > 娱情直报
著名翻译家、儿童文学作家任溶溶——“我一辈子就是为孩子们写书”
发布时间:2022-09-27

人物小传

任溶溶(1923年—2022年):著名翻译家、儿童文学作家,童话代表作有《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》等,曾先后获宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、中国翻译协会翻译文化终身成就奖等奖项。

(上海市作家协会提供)  

他是童话形象“没头脑”和“不高兴”之父;他翻译的《夏洛的网》《安徒生童话全集》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字……

9月22日凌晨,著名翻译家、儿童文学作家任溶溶在睡梦中逝世,享年100岁。

任溶溶曾说:“我做过的工作很多,但主要是儿童文学工作。这个工作太有意思了,万一我返老还童,再活一次,我还是想做这个工作。”

“写作是我最爱做的事”

任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海,1945年开始从事翻译工作。以前,每次被问到何时开始翻译和创作儿童文学,他总说“只要晓得我女儿的年纪就好了”。

在女儿出生那年,任溶溶开始创作儿童文学,顺手“借来”女儿的名字作为笔名,以至于“很多小读者给我来信,开头就是‘亲爱的任溶溶大姐姐’”。渐渐地,“任溶溶”成了他和女儿共有的名字。任溶溶的心里好像住着一个大孩子,这份童心伴随他一生,成为翻译和创作儿童文学取之不尽的灵感来源。

他曾在耄耋之年回忆:“写作是我最爱做的事。”他翻译的许多作品给小朋友带来快乐,也给中国儿童文学创作提供借鉴。

“天生就是做儿童文学这一行的”

长期翻译儿童文学作品,对任溶溶来说也是学习的过程。

他在《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》一文中写道:“我一直翻译人家的东西,有时感到很不满足,觉得自己也有话要说,有时一面翻译,一面还对原作有意见,心想,要是让我写,我一定换一种写法,保管孩子们更喜欢。”

于是,他用小本子记下生活中的故事并尝试自己创作,创作了《我的哥哥聪明透顶》《爸爸的老师》等一批儿童诗。

1956年,任溶溶发表童话《没头脑和不高兴》。丢三落四的“没头脑”,别别扭扭的“不高兴”,两个诙谐幽默的经典儿童文学形象后来被搬上银幕,陪伴了几代孩子的成长。

谈及创作过程,任溶溶曾回忆道:“当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,半个小时就写了5000多字。”任溶溶曾说,他自己就是个“没头脑”。不过,他可不是“不高兴”,而是个“大快活”,感觉自己“天生就是做儿童文学这一行的”。

儿童文学作家殷健灵回忆,任老在生活中非常有趣,是个乐天派,既受人尊敬,又非常受欢迎,“他的百岁人生,为孩子们打开了一扇门,新鲜、灵动、跳脱的想象力扑面而来”。

“我只有一个希望,就是它能给你一点快乐”

任溶溶是作家,也是儿童文学翻译家,通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等语种的儿童文学作品。“一张纸、一支笔、一把椅子和一张桌子,一页一页‘爬格子’。”这是亲人眼中任溶溶的日常。他就像黄牛一样,在儿童文学这块土地上一辈子笔耕不辍。

《安徒生童话全集》《夏洛的网》《柳林风声》《木偶奇遇记》等儿童文学经典,经由任溶溶的翻译,在几代读者中广为流传。

翻译完《夏洛的网》,任溶溶已经80岁了。在安徒生诞辰200周年之际,任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一位耄耋老人是怎样完成如此巨大的工作量。

2021年,上海译文出版社推出了20卷本《任溶溶译文集》,成为任溶溶译著最大规模的一次汇集和出版。“整整一大箱,真正的‘著作等身’。”上海译文出版社总编辑史领空感慨,“翻译是一项寂寞的工作,如果不是热爱,怎么可能坚持一辈子。”

任溶溶曾说:“我一辈子就是为孩子们写书。”在《没头脑和不高兴》单行本出版时,任溶溶曾写下一段话。他对小读者说:“我只有一个希望,就是它能给你一点快乐。”


《 人民日报 》( 2022年09月27日 13 版)

来源:人民网    作者:本报记者 曹玲娟    编辑:沈晔
版权和免责声明:
  
①凡本网注明“稿件来源:临安新闻网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属临安新闻网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:临安新闻网”,违者本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:XXX(非临安新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
③ 如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。联系电话:0571-63715099。
临安发布微博
临安发布微信公众号
今日临安微信报
爱临安APP